językowe zagadnienia. Pod względem stosowanego w terenie języka 
urzędowego, tj. języka władz administracyjnych, Tatry wraz z Podtatrzem stanowią 
od dawna dwa obszary, rozdzielone granicą państw., zmienną na przestrzeni 
wieków.
Na obszarze państwowo polskim (do 1772 oraz w latach 1918-39 i od 1945) jest 
to język pol., do 1772 z pewnym udziałem języka łac., zwł. w dokumentach. W 
czasie zaboru tego obszaru przez Austrię (od 1772, a właściwie od 1769, aż do 
1918) językiem urzędowym był zrazu niem. (z pewnym udziałem łaciny), ale 
stopniowo stawał się nim coraz bardziej polski, podobnie jak w całej ówczesnej 
Galicji.
W latach okupacji niem. (1939-45) formalnie panował język niem., ale nawet 
urzędowe obwieszczenia były dwujęzyczne: niem. i polskie. Język urzędowy (niem.) 
pojawiał się także na drogowskazach i in. napisach władz okupacyjnych, które 
podejmowały też pewne próby zastępowania pol. nazw geograficznych nazwami niem., 
np. zniemczając nazwy ulic w Zakopanem (Krupówki na Hauptstrasse itd.) i 
niektóre nazwy tatrz. (np. Kościeliska Dolina na Märchental). Jednakże w czasie 
okupacji niem. całe nazewnictwo geogr. w Tatrach Pol. pozostało zasadniczo 
polskie.Po II wojnie świat. na Orawie Pol. i na Spiszu Pol. (a więc w granicach 
Polski) pojawiły się napisy dwujęzyczne pol. i słow., np. na sklepach i 
urzędach, w miejscowościach, gdzie część ludności góralskiej optowała na rzecz 
narodowości słowackiej.
Na obszarze państwowo niegdyś (do 1918) węgierskim, na Podtatrzu i w Tatrach, 
językiem urzędowym był węgierski, ale obok niego często występował niemiecki, 
zwł. na Spiszu (gdzie wówczas mieszkało dużo Niemców) i w Tatrach Spiskich (np. 
na drogowskazach i w nazwach schronisk), a całe urzędowe nazewnictwo geogr. było 
właściwie dwujęzyczne: węg. i niem., chociaż w literaturze swojej Słowacy i 
Czesi używali nazw słow. lub czes., a Polacy - polskich.W latach 1918-38 na 
obszarze państwowo czechosłowackim na Podtatrzu i w Tatrach językiem urzędowym 
był zarówno czes. jak i słow., z pewną jednak przewagą języka czes., m.in. w 
Tatrach na drogowskazach i w schroniskach, a całe tatrz. i podtatrz. nazewnictwo 
geogr. na obszarze Czechosłowacji było w literaturze pięciojęzyczne: czes., 
słow., niem., węg. oraz (w literaturze wydawanej w Polsce) polskie. Po 1938 
ustalił się zwyczaj, upowszechniający się już wcześniej, że Czesi w swej 
literaturze o Tatrach Słow. (i w ogóle o Słowacji) stosowali wyłącznie nazwy 
słowackie.
W pol. literaturze o Tatrach i Podtatrzu, niezależnie od granicy państw., 
stosuje się od dawna pol. nazewnictwo geogr., zresztą dla wielu obiektów nieraz 
istniały wcześniej nazwy pol., a innojęzyczne powstały później. Bywało także, 
oczywiście, na odwrót.Zob. też gwary ludowe i nazwy 
geograficzne.
						
				
					
									
			
			
			
				
					KSIĘGARNIA GÓRSKA
ul. Zaruskiego 5
						34-500 ZAKOPANE
tel. (018) 20 124 81