Polski Grzebień (2208, 2200 m); Polský hrebeň; Polnischer Kamm;
Lengyel-nyereg. S. Szeroka i dość głęboka przełęcz w środk. części
głównej grani Tatr Wysokich, między Wielickim Szczytem a Małą Wysoką. Przez P.G.
prowadzi znakowana ścieżka tur. z pn. strony Tatr na pd., z Doliny Białej Wody
do Wielickiej Doliny; jest to jedno z najważniejszych przejść przez gł. grań
Tatr, znane od b. dawna, m.in. myśliwym, a turystom co najmniej od 1840. Pierwsi
przeszli przez P.G. zimą Theodor Wundt i przew. Jakob Horvay w 1884.
Nazwa Polski Grzebień i jej obcojęzyczne odpowiedniki od dawna prowokowały
piszących o Tatrach do podejmowania prób jej wytłumaczenia, chociaż nikt nie
zadał sobie trudu zestawienia możliwie kompletnego materiału dotyczącego tej
nazwy.
Dawniej i obecnie wysuwa się najczęściej następujące przypuszczenia co do tej
nazwy: jedno, że pochodzi ona od przebiegającej niegdyś tędy granicy Polski, i
drugie że od przechodzących dawniej przez tę przełęcz przemytników polskich,
którzy nawet mieli przeganiać tędy bydło czy konie. Obie te wersje to czyste
domysły, oparte jedynie na brzmieniu nazwy, przy czym druga wersja została
wymyślona, żeby obalić pierwszą. Ponadto propagatorzy drugiej wersji chyba nigdy
nie przechodzili tej przełęczy, przez którą nie można przepędzić bydła, koni,
czy choćby owiec, nawet po zbudowaniu ścieżki tur. (z łańcuchami na urwistych
skałach), i to dopiero w 1892.
Z tego, co dotąd wiadomo, omawiana nazwa istnieje co najmniej od pocz. XVIII
w., i to najpierw w formie Grzebień lub Grzebienie, a po niem. Kamm, Kämme,
Grot, Grod (tj. Grat), dopiero później Polnischer Kamm, Polnischer Grath, a
jeszcze później po pol. Polski Grzebień, gdyż nazwę z przymiotnikiem
"Polnischer" utworzyli jako pierwsi Niemcy spiscy.Najważniejsze jest jednak to,
że pierwotnie nazwa ta we wszystkich swych odmianach pol. i niem. nie oznaczała
przełęczy nad Wielicką Doliną, lecz długi odcinek głównej grani Tatr Wysokich,
najczęściej niesprecyzowany co do swej rozciągłości, a maksymalnie ciągnący się
od Wagi do Przełęczy pod Kopą.
Istniały już wtedy nazwy szczytów w bocznych graniach wysuniętych ku pd., w
stronę Spisza, ale szczyty w gł. grani były przeważnie jeszcze bezimienne dla
Niemców spiskich, dlatego więc ową gł. grań nazywali po prostu Kamm (grzebień)
lub Grat (grań), potem Polnischer Grat lub Polnischer Kamm, co bynajmniej nie
musiało oznaczać, że granią tą była wytyczona polska granica, lecz jedynie to,
że dla Niemców spiskich gdzieś za tą granią była Polska.W miarę powstawania
osobnych nazw dla poszczególnych szczytów Polskiego Grzebienia, zasięg jego się
kurczył, ale jeszcze do poł. XIX w. i sporadycznie później nawet w literaturze
(głównie niem. i ang.) nazwa Polnischer Kamm oznaczała jeszcze gł. grań Tatr, od
Lodowego Szczytu (lub od Małego Lodowego Szczytu) aż po Zadni Gierlach, i
wreszcie ostała się jedynie dla przełęczy nad Wielicką Doliną, między Małą
Wysoką a Wielickim Szczytem.
Dla samej przełęczy Polski Grzebień w II poł. XIX w. używano też czasem pol.
nazwy Polska Przełęcz i niem. nazwy Polnischer Sattel.
KSIĘGARNIA GÓRSKA
ul. Zaruskiego 5
34-500 ZAKOPANE
tel. (018) 20 124 81